desert.kr [논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰 > desert7 | desert.kr report

[논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰 > desert7

본문 바로가기

desert7


[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다. ]


[논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰

페이지 정보

작성일 22-09-28 15:14

본문




Download : [논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰.hwp





Even Zohar (1990: 26)에 의하면 “특정 사회체계 system이 보유하고 있는 자원이 충분하다면, 급격한 alteration(변화) 가 없는 한, 고유 보유 자원이 그 사회를 유지하고 보존하는데 충분할 것이다. 그러던 것이 20세기에 들어서면서 특히 1960년대 이후 언어학, 문화학, 기호학, 심리학 등 다양한 분야와 연결되면서 서구에서는 번역학이 하나의 독립된 학문으로 자리를 굳혀가고 있따
Holmes (1994: 71)는 번역학의 목적을 “첫째 번역과정과 번역현상을 있는 그대로 기술(記述)하는 것이며, 둘째 번역 현상을 說明(설명) 하고 예측할 수 있는 일반 원리를 정립하는 것”이라고 定義(정이)하고, Lefevere (Bassnett McGuire 1983: 7에서 재인용)는 “번역 작품을 만들어내는 데 있어 지침이 될 수 있는 포괄적인 이론(理論)을 창출하는 것”이라고 定義(정이)한...

문학번역의 기술번역학적 고찰*
-영한번역을 중심으로-




I. 서론

번역은 고대로부터 이루어져 왔으나 전문적 기술과 지식을 요구하는 작업으로 인식되기보다는 외국어 기본 능력만 갖추면 누구나 할 수 있는 작업으로 여겨져 왔다. 이를 종합하면 실제 번역물과 번역과정에 기초한 일반 원리를 도출하여 포괄적인 지침을 만들어 내는 것이 번역학의 목적이라 할 수 있을 것이다.” 다른 사회체계로부터의 수입과정에서 번역은 중요한 매개체 중의 하나이며, 번역물에는 사명이 부여되는 경우가 대부분이다. 번역에 관한 논의도 대개 오역이나, 논의자의 규범적 의견 피력이 그 주류를 이루어 왔다. 이러한 사명을 성공적으로 수행하기 위해서는 도착언어권에서 필요로 하는 정보나 메시지를 가장 자연스럽고 이해하기 …(skip)


다. 그러므로 번역의 가장 중요한 역할은 번역물에 부여된 사명을 주어진 번역환경에서 그 사회에 적절하게 완수하는 것이다. 그러던 것이 20세기에 들어서면서 특히 1960년대 이후 언어학, 문화학, 기호학, 심리학 등 다양한 분야와 연결되면서 서구에서는 번역학이 하나의 독립된 학문으로 자리를 굳혀가고 있따
Holmes (1994: 71)는 번역학의 목적을 “첫째 번역과정과 번역현상을 있는 그대로 기술(記述)하는 것이며, 둘째 번역 현상을 說明(설명) 하고 예측할 수 있는 일반 원리를 정립하는 것”1)이라고 定義(정이)하고, Lefevere (Bassnett McGuire 1983: 7에서 재인용)는 “번역 작품을 만들어내는 데 있어 지침이 될 수 있는 포괄적인 이론(理論)을 창출하는 것”이라고 定義(정이)한다. [논문]%20문학번역의%20기술번역학적%20고찰_hwp_01.gif [논문]%20문학번역의%20기술번역학적%20고찰_hwp_02.gif [논문]%20문학번역의%20기술번역학적%20고찰_hwp_03.gif [논문]%20문학번역의%20기술번역학적%20고찰_hwp_04.gif [논문]%20문학번역의%20기술번역학적%20고찰_hwp_05.gif [논문]%20문학번역의%20기술번역학적%20고찰_hwp_06.gif

논문,문학번역,기술번역학적,인문사회,레포트










레포트/인문사회
[논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰 , [논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰인문사회레포트 , 논문 문학번역 기술번역학적


순서

Download : [논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰.hwp( 52 )


[논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰

설명
[논문] 문학번역의 기술번역학적 고찰

문학번역의 기술번역학적 고찰
-영한번역을 중심으로-
I. 서론

번역은 고대로부터 이루어져 왔으나 전문적 기술과 지식을 요구하는 작업으로 인식되기보다는 외국어 기본 능력만 갖추면 누구나 할 수 있는 작업으로 여겨져 왔다. 번역에 관한 논의도 대개 오역이나, 논의자의 규범적 의견 피력이 그 주류를 이루어 왔다. 그러나 주어진 사회체계가 보유하고 있는 자원이 충분하지 못한 경우는 다른 사회로부터의 수입이 유일하고 즉각적인 해결책이며, 반대에 부딪히더라고 즉시 실천에 옮겨지게 된다된다.
REPORT 73(sv75)



해당자료의 저작권은 각 업로더에게 있습니다.

desert.kr 은 통신판매중개자이며 통신판매의 당사자가 아닙니다.
따라서 상품·거래정보 및 거래에 대하여 책임을 지지 않습니다.
[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다 ]]

[저작권이나 명예훼손 또는 권리를 침해했다면 이메일 admin@hong.kr 로 연락주시면 확인후 바로 처리해 드리겠습니다.]
If you have violated copyright, defamation, of rights, please contact us by email at [ admin@hong.kr ] and we will take care of it immediately after confirmation.
Copyright © desert.kr All rights reserved.